MDR uyumlu teknik çeviri; tıbbi cihaz üreticilerinin Avrupa Birliği pazarına girişinde zorunlu kıldığı, AB 2017/745 sayılı Tıbbi Cihaz Tüzüğü (MDR) Madde 10 ve Madde 23 gerekliliklerini temel alan, klinik verilerin ve kullanıcı güvenlik bilgilerinin hedef pazarın resmi diline ISO 17100 ve ISO 13485 standartlarında aktarılması sürecidir. Bu süreç, basit bir dil aktarımı değil; cihazın güvenliği ve performansı için kritik bir "Risk Kontrol Önlemi"dir.
MDR geçiş sürecinde teknik dosya hazırlayan üreticiler için dil uyumu, bir tercih değil; yasal bir zorunluluktur. Yanlış çeviri, CE belgelendirme sürecini doğrudan durdurur.
Tıbbi Cihaz Tüzüğü (MDR), çeviriyi teknik dosyanın ayrılmaz bir parçası olarak tanımlar. Üretici, cihazını AB üyesi bir ülkede piyasaya arz ederken, o ülkenin belirlediği resmi dilde bilgi sağlamak zorundadır.
MDR Madde 10(11) açıkça şunu belirtir: Üreticiler, cihazla birlikte verilen bilgilerin (etiket, IFU), cihazın kullanıma sunulduğu Üye Devlet tarafından belirlenen bir AB dilinde olmasını sağlamak zorundadır. Bu madde, çevirinin kalitesini ve anlaşılırlığını doğrudan üreticinin sorumluluğuna verir.
Regülasyonun en kritik noktası burasıdır. Madde 23.1, cihazla birlikte verilen bilgilerin şu özelliklere sahip olmasını şart koşar:
Uyarı: Onaylanmış Kuruluşlar (Notified Bodies), teknik dosya denetimlerinde dil uyumsuzluklarını "Majör Uygunsuzluk" (Major Non-Conformity) olarak raporlar. Bu durum, belgelendirme sürecini süresiz olarak askıya alır.
MDR, tıbbi cihaz üretimini bir bütün olarak görür. Dolayısıyla, teknik çeviri süreci de ISO 13485:2016 Kalite Yönetim Sistemi'nin bir parçası olarak işlemelidir. Çeviri, dış kaynaklı bir süreç (outsourced process) olsa bile, üretici bu sürecin kontrolünü elinde tutmalıdır.
Profesyonel bir medikal çeviri süreci, ISO 17100 standardına uygun olarak şu adımları içerir:
| Özellik | Standart Çeviri | MDR Uyumlu Teknik Çeviri |
|---|---|---|
| Uzmanlık | Genel Dilbilimci | Tıbbi Cihaz Uzmanı / Regülasyon Hâkimi |
| Süreç | Çeviri + Kontrol | Çeviri + Editör + SME Onayı + QMS Kaydı |
| Risk Yönetimi | Yok | ISO 14971 Risk Analizi ile Entegre |
| Terminoloji | Sözlük Bazlı | Klinik Veri ve Mevzuat Bazlı |
MDR ile gelen en büyük yeniliklerden biri, Madde 32 uyarınca hazırlanan SSCP dokümanıdır. Sınıf III ve implante edilebilir cihazlar için zorunlu olan bu belge, EUDAMED veritabanına yüklenir ve halka açık hale gelir.
Bu noktada çeviri iki katmanlı bir zorluk içerir:
Çeviri ekibi, bu iki farklı tonu (Tone of Voice) aynı doküman içinde kusursuz bir şekilde yönetmelidir. EUDAMED, dil doğrulamasını (validation) şart koşar; aksi takdirde belge reddedilir.
Üreticiler, çeviri maliyetlerini düşürmeye çalışırken çok daha büyük mali risklerle karşılaşır. Yanlış veya eksik çeviri, sadece bürokratik bir engel değildir; doğrudan halk sağlığı sorunudur.
"Google Translate veya genel amaçlı yapay zeka araçları, tıbbi metinlerdeki nüansları (örneğin; 'should' ve 'shall' arasındaki yasal farkı) ayırt edemez. Regülasyon metinlerinde tek bir kelime hatası, yasal zorunluluğu tavsiyeye dönüştürerek sizi uyumsuz duruma düşürür."
MDR uyum sürecinde çalışacağınız çeviri ofisi, sadece bir tedarikçi değil, stratejik bir çözüm ortağıdır. Karar verirken şu soruları mutlaka sorun:
Tıbbi cihazınızın AR-GE ve üretim süreçlerine harcadığınız eforu, son adımda dil bariyerine takılarak kaybetmeyin.
Ruhsat süreçleriniz için ISO 13485 uyumlu teknik çeviri hizmetimiz, teknik dosyanızın ve IFU'larınızın MDR (EU) 2017/745 standartlarında, eksiksiz ve onay garantili olarak yerelleştirilmesini sağlar.
MDR Madde 23 uyarınca, cihazı hangi AB üyesi ülkede satışa sunacaksanız, o ülkenin belirlediği resmi dilde IFU sağlamak zorundasınız. Tek bir dil (örneğin sadece İngilizce) çoğu ülke için yeterli değildir.
Evet. MDR Madde 19, AB Uygunluk Beyanı'nın, cihazın kullanıma sunulduğu Üye Devletin talep ettiği resmi dillerden birine veya birkaçına çevrilmesini zorunlu kılar.
ISO 15223-1 standardına uygun uluslararası semboller kullanmak, metin miktarını azaltır. Ancak, sembollerin açıklamaları ve sembolle ifade edilemeyen uyarı metinleri mutlaka yerel dile çevrilmelidir.
Genellikle evet. Çoğu Onaylanmış Kuruluş (Notified Body), teknik dosya incelemesini İngilizce kabul eder. Ancak, IFU, etiketler ve SSCP'nin hasta bölümü mutlaka yerel dillerde olmalıdır.
Copyright © Universal bir Unigroup şirketidir. Tüm Hakları Saklıdır. Sitede yer alan içerikler tümü ile Universal Dil Hizmetleri ve Yayıncılık'a ait ve tarih itibariyle tescillidir. Universal'in izni olmadan kısmi ya da tümü ile kullanılması yasaktır. Aksinin tespit edilmesi durumunda hukuki işlem uygulanacaktır