Markanızı ön plana çıkarmak ve farklılaştırmak için yarattığınız sihirli sözcükler sizin için çok kıymetli, bunu biliyoruz. Bu yaratım sürecinin çıkış noktası kültürdür. Hedef çeviri kültürünü tanımak, pazarlama diline hakimiyet ve yetenekli içerik yazarlığı, Universal’in kusursuz pazarlama çevirisini yaratan çevirmenlerinin sahip olması gereken özelliklerden sadece üçü.
Reklam metinleri, çoğunlukla hedeflediği imajı tüketici kafasına yerleştirmeyi amaçlayan ikna edici yazılardır, ancak yazıldığı kültürde. Reklamcılık ve pazarlama Universal’e göre yazılı çevirinin istisnalarıdır ve istisnaya istisnai çözümler uygulanmak zorunludur.
Bu sebeple, Universal’de pazarlama çevirisi, klasik çevirinin ötesinde yıllarını bu alanda daha iyiyi yaratmaya adayan çevirmenler tarafından adeta metni baştan yaratırcasına ve orijinaline bağlı kalarak işlenir, okunur ve teslim edilir.
Hedef dili,mutlaka kendi ana dili olan bir çevirmen tarafından yapılması gereken çeviri, bütünüyle etkilemek istediği pazarın içinden çıkmış bir metin olarak müşterilerimize sunulur.
Hedeflediğiniz ülkede/dilde ve Universal’in kalite filtrelerinden geçer not almış yerel çevirmenlerimiz ve iş ortaklarımızın katkılarıyla, ilgili ülkede üretilen metinler, tıpkı kaynak dildeki etkileyiciliği ile müşterilerimize teslim edilir. Pazarlama çevirisi geleneksel çeviriden daha farklı koordinasyon değişkenine sahiptir.
Çoklu dil desteği ve firmalara sağladığımız destek skalamız için “Globalizasyon ve Dil Danışmanlığı” başlığımıza bakınız.
Web çevirilerinde nihai çevirinin kullanıcı deneyimi, bizim için bu hizmet çeşidinde başarımızı belirleyen en önemli faktördür. Dolayısı ile yapılan çevirilerin mutlaka dil hâkimiyetinin olması önemlidir. Yanı sıra o dilin ait olduğu toplumun web alışkanlıklarını başarılı olarak metne yansıtması gerekmektedir. Bu sebeple, tarafımızdan çeviri ve son okuması tamamlanan web metinleri teslim öncesinde ve sürecin bir parçası olarak sektörel İnternet kullanıcıları desteği ile son değerlendirmeye tabi tutulmaktadır.
Artık tüm website yapımlarında gözetilen SEO uyumluluğu, özellikle başka dilde yayınlanacak sitelerde gözetilmesi gereken olgulardan biridir. Anahtar kelime sayısı, anahtar kelimelerin metne dağılımı, doğru anahtar kelime seçimi gibi birçok değişkenin hakim olduğu SEO uyumluluğu konusu, Universal tarafından çeviri sürecinde gözetildiği gibi aynı zamanda UNIWEB çatısı altında faaliyet gösteren iş ortaklarımızın Review desteği ile teslim öncesi denetlenen bir faktördür.
Dinamik bir güncelleme döngüsünde olan bir e-ticaret/blog sitenizi farklı bir dile taşımak istemeniz durumunda, Universal tüm birikimi ile yanınızda olacaktır. Manuel güncelleme altyapısında, webmaster’ınız ile ahenkli yürütülen çalışmalar sayesinde hedef dilde istenen başarıya daha düşük maliyetler ile ulaşacaksınız.
Universal, ayrıca CMS’ler (içerik yönetim sistemleri) ile otomatik güncellenen sitelerinizde destek sağlar. Ya da yazılımlarınızda Universal içerik yönetimi servisleri ile (XML Content Authoring) yanınızda olacaktır. İçerikleriniz ile ilgili veri analizleri, DTD dönüştürme ve test çalışmaları ile yanınızdayız. Yüksek hacimli projelerinizde optimal fiyatlandırma ve hızlandırılmış çeviri-dönüştürme süreçleri ile proje sürelerinizi ve maliyetlerinizi şaşırtıcı derecede azaltacaktır.
Ayrıntılı bilgi için lütfen proje koordinatörümüzden teklif çalışması veya bilgi talep edin.
Copyright © Universal bir Unigroup şirketidir. Tüm Hakları Saklıdır. Sitede yer alan içerikler tümü ile Universal Dil Hizmetleri ve Yayıncılık'a ait ve tarih itibariyle tescillidir. Universal'in izni olmadan kısmi ya da tümü ile kullanılması yasaktır. Aksinin tespit edilmesi durumunda hukuki işlem uygulanacaktır