Teknik çeviri; mühendislik, üretim, enerji, tıp ve bilişim gibi yüksek hassasiyet gerektiren sektörlere ait dokümantasyonun, ISO 17100 ve ISO 9001 kalite standartları çerçevesinde hedef dile aktarılması sürecidir. Bu disiplin, yalnızca dilbilgisel yetkinlik değil; ilgili endüstrinin literatürüne hakim mühendis kökenli tercümanlar, sürdürülebilir terminoloji yönetimi ve çok katmanlı QA/QC (Kalite Kontrol) süreçleri gerektirir. Temel amaç; teknik veriyi, kullanım talimatlarını ve güvenlik uyarılarını, operasyonel risk yaratmadan %100 kavramsal doğrulukla yerelleştirmektir.
Küresel ticaretin ve endüstriyel işbirliklerinin temelinde, hatasız bilgi akışı yatar. Teknik çeviri, kaynak metindeki kelimelerin hedef dile sözlük anlamlarıyla taşınması değil; teknik şartnamelerin, karmaşık kullanım kılavuzlarının ve patent dosyalarının, hedef kitlenin (mühendisler, saha operatörleri veya son kullanıcılar) bilişsel ve teknik beklentilerine uygun olarak yeniden inşa edilmesidir. Standart çevirilerde "yorum" veya "eş anlamlılık" kabul edilebilirken, teknik çeviride anlam mutlak, tekil ve yoruma kapalı olmak zorundadır.
Bir hidrolik sistem şemasında "Pipe" (Boru) ile "Tube" (Tüp) arasındaki yapısal farkı kaçırmak, bir kimyasalın karışım oranını yanlış çevirmek veya "Emergency Stop" (Acil Durdurma) yönergesini muğlak bırakmak; sadece makine arızalarına değil, ciddi iş kazalarına, yasal yükümlülüklere (Liability) ve geri dönüşü olmayan finansal kayıplara yol açabilir. Bu nedenle teknik çeviri, bir dil hizmeti değil, bir risk yönetimi sürecidir.
| Özellik | Standart Çeviri (Genel) | Teknik Çeviri (Uzmanlık) |
| Temel Odak | Akıcılık, üslup ve genel anlam bütünlüğü. | Terminolojik doğruluk, işlevsellik ve standartlara uyum. |
| Gerekli Yetkinlik | İleri seviye dil bilgisi ve kültürel hakimiyet. | Dil hakimiyetine ek olarak Sektörel Alan Bilgisi (SME) ve mühendislik formasyonu. |
| Risk Faktörü | Anlam kayması prestij kaybı veya yanlış anlaşılma yaratır. | Hatalı çeviri; can güvenliği riski, üretim duruşu ve tazminat davaları doğurur. |
| Kullanılan Araçlar | Standart sözlükler, genel yazım denetimi. | Terim Bankaları (Termbase), Çeviri Belleği (TM), CAD/DTP Yazılımları. |
Bir teknik tercüme bürosu olarak, projelerinizi rastgele bir "çevir-teslim et" mantığıyla değil; ISO 17100:2015 (Çeviri Hizmetleri) standartlarına entegre edilmiş, izlenebilir ve denetlenebilir bir iş akışıyla yönetiyoruz. Universal Dil’in hatasız teslimat garanti eden teknik yol haritası şu adımlardan oluşur:
Her teknik metin kendi uzmanını gerektirir. Gelen proje bir "Otomotiv Yan Sanayi" belgesi ise, filoloji mezunu bir çevirmene değil; bu alanda saha deneyimi olan veya otomotiv terminolojisine hakim, mühendislik formasyonuna sahip uzmanlara atanır. Bu, "jargon uyumsuzluğunu" en baştan engeller.
Çeviriye başlamadan önce, markanıza veya projenize özel bir Terim Bankası (Glossary) oluşturulur. Müşteri onayıyla kesinleşen bu liste, örneğin 5.000 sayfalık bir teknik föyün her satırında "Actuator" kelimesinin istisnasız "Eyleyici" olarak çevrilmesini garanti eder. Marka dilinizde %100 tutarlılık sağlanır.
Teknolojiyi verimlilik için kullanıyoruz. Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT Tools) araçlarımız, onaylanan her cümleyi güvenli bir veritabanına kaydeder.
Süreç, insan uzmanlığı ve yazılım denetiminin hibrit gücüyle ilerler:
Teknik çizimleriniz (AutoCAD), karmaşık tablolarınız veya mizanpajlı kataloglarınız (InDesign); orijinal formatı, font yapısı ve yerleşimi bozulmadan, doğrudan baskıya veya yayına hazır halde teslim edilir. Mühendisleriniz "kopyala-yapıştır" ile vakit kaybetmez.
Uzmanlık alanlarımız, endüstrinin en karmaşık ihtiyaçlarına yanıt verecek şekilde çeşitlendirilmiştir. Konu kümelerine göre hizmet verdiğimiz ana başlıklar şunlardır:
Üretim hatlarının duraksamadan işlemesi ve global pazara ürün ihracatı için kritik belgeler:
Milyar dolarlık uluslararası ihaleler ve mega projeler için hukuki/teknik dokümantasyon:
Kodların ve arayüzlerin, son kullanıcının dilinde kusursuz çalışması için:
MDR (Medical Device Regulation) ve yerel regülasyonlara tam uyum gerektiren, insan sağlığını ilgilendiren hassas metinler:
Teknik çeviri, sadece endüstriyel bir süreç değil; fikri mülkiyetin korunmasından güvenli kullanıma kadar geniş bir hukuki ve operasyonel zemini kapsar. İşte teknik terminoloji hassasiyetiyle yönettiğimiz başlıca belge türleri:
Makinelerden tıbbi cihazlara kadar her ürünün güvenli kullanımı, bu belgelerin netliğine bağlıdır. Çeviri sürecinde sadece kelimeler değil; uyarı etiketleri, güvenlik talimatları ve adım adım montaj yönergeleri, son kullanıcının hatasız anlayacağı sadelikte (Simplified Technical English) ve ISO yönergelerine uygun olarak yerelleştirilir.
Yeni bir buluşun veya teknolojinin küresel koruma altına alınması için yapılan patent başvuruları, hukuki ve teknik dilin en karmaşık birleşimidir. Patent çevirilerinde yapılan en küçük bir tanımlama hatası, fikri mülkiyet haklarının kaybına veya patentin reddedilmesine yol açabilir. Bu nedenle süreç, hem teknik hem de hukuki literatüre hakim uzmanlarca yönetilir.
B2B satış ve ihale süreçlerinin temeli olan teknik sözleşmeler, ticari anlaşmazlık riskini minimize etmelidir. Ürünün teknik özelliklerini (spesifikasyonlarını) ve performans taahhütlerini içeren bu metinler, ticari hukuk ve mühendislik disiplinlerinin kesişim noktasında, mutlak doğrulukla çevrilir.
Bilimsel ilerlemenin evrensel dili yoktur, ancak evrensel standartları vardır. Araştırma sonuçlarının, laboratuvar raporlarının ve tezlerin global literatürde kabul görmesi için; akademik jargona, atıf kurallarına ve ilgili bilim dalının (Fizik, Kimya, Biyoloji) terminolojisine %100 sadık kalınarak çeviri yapılır.
Bir ürünün teknik kapasitesini anlatan kataloglar, aynı zamanda birer pazarlama aracıdır. Burada teknik doğruluk kadar, ürünün değerini ve işlevini hedef pazarın dilinde ikna edici bir şekilde anlatmak da kritiktir. Teknik veriler korunurken, pazarlama dili (Marketing Translation) devreye girer.
Teknik çeviri projelerinde fiyatlandırma, standart "kelime başı ücret" mantığının ötesinde, projenin teknik yoğunluğuna göre şekillenir. Fiyat teklifini etkileyen temel faktörler şunlardır:
Universal Dil olarak, projeye başlamadan önce müşterimizle birlikte bir Terim Sözlüğü (Glossary) onaylarız. Ardından, bulut tabanlı CAT (Computer-Assisted Translation) araçlarımız, çevirmenin bu terimlerin dışına çıkmasını engeller. Böylece 1. sayfadaki terim ile 500. sayfadaki terim %100 aynı kalır.
Sadece MS Office belgelerini değil; AutoCAD (.dwg, .dxf), InDesign (.indd), Illustrator (.ai), XML, HTML ve JSON gibi karmaşık teknik formatları, orijinal yapısını bozmadan çevirip teslim ediyoruz.
Teknik dokümanlarınız genellikle ticari sırlar veya patentli bilgiler içerir. Tüm projeleriniz ISO 27001 Bilgi Güvenliği standartlarında korunur. Talep etmeniz durumunda, kurumsal Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalayarak hukuki güvence sağlıyoruz. Hatasız bir teknik dokümantasyon, ürün kalitenizin en önemli tamamlayıcısıdır. Universal Dil’in mühendislik hassasiyetiyle sunduğu teknik çeviri çözümleriyle, markanızı global standartlara taşıyın. Projeniz için ücretsiz analiz ve fiyat teklifi almak ister misiniz?
Copyright © Universal bir Unigroup şirketidir. Tüm Hakları Saklıdır. Sitede yer alan içerikler tümü ile Universal Dil Hizmetleri ve Yayıncılık'a ait ve tarih itibariyle tescillidir. Universal'in izni olmadan kısmi ya da tümü ile kullanılması yasaktır. Aksinin tespit edilmesi durumunda hukuki işlem uygulanacaktır