

Yazılı çeviri ne demek? İçeriksel tüm dokümanları, talep edilen farklı bir dile o dilin tüm hakimiyeti ile çeviri işlemi yazılı çeviri olarak isimlendirilmektedir
Devamını Oku
Universal’in, dokümanın tipine, uzmanlık alanına, müşteri beklentisine göre çeviri süreçlerinin içinde halihazırda sunduğu hizmetlerin bir kısmı ayrı bir şekilde de sağlanabilmektedir
Devamını Oku
Universal, çevirinin bir basamak ötesinde, müşterilerini profesyonel içerik yazarlığı ile tanıştırıyor.
Devamını Oku
Lokalizasyon – çeviride yerelleştirme, anlam itibariyle bir içeriğin bölgesel kullanıma uyarlanması işlemdir
Devamını Oku
Dil hizmetlerinde, çeviride ve çeviri işletmeciliğinde daima değişim ve gelişim göstererek kaliteli ve yararlı hizmetler sunma ilkesiyle iş üretirken, genç çevirmenlerin, işletmecilerin ve sektörün gelişimine azami destek vererek ülke ekonomisine katkıda bulunmak, dünyada refahın artması ve barışın,insanların ve canlıların mutluluğunun tesisi için çaba sarfetmek, sektör ve ülke menfaatlerini kendi menfaatimizden üstün tutmak ve bunlardan asla vazgeçmemek.
Universal için, bağımsız çalışan bütün hizmet ve ticaret kuruluşları gibi hizmetlerinden hakederek yüksek kazanç elde etmeyi hedeflerken, lider olarak güçlü bir şekilde rekabet etmesi, yenilikçi olması, hedeflediği müşterilerin memnuniyetini gerçekleştirmesi ve bütün çalışanların iş ve meslek tatmini içinde olmaları hedeflenen konum ve başarıdır. Ancak, bu başarı elbirliği ve güç birliğiyle dünya kalitesinde hizmet üretilebilmesi ve sektörün öncüsü olarak ilke ve değerlerinden taviz vermeden örnek olmaya devam etmesi halinde değerlidir.

Sizlere daha iyi ve kaliteli geri bildirimler yapabilmek adına sağ alandaki formu doldurup bizlere mesajınızı iletebilirsiniz.

Kurumsal Müşteri
Anlaşmalı Çevirmen
Milyon kelime teknik çeviri
Tamamlanan Proje
Dil Sayısı
Terminoloji Yönetimi; işletmenize özgü ürün adlarını, teknik terimleri, kısaltmaları ve pazarlama sloganlarını belirleyen, tanımlayan ve tüm hedef dillerde standartlaştıran stratejik bir süreçtir. Bu disiplinli yaklaşım, sadece bir "kelime listesi" oluşturmak değildir; ISO 704 ve ISO 12616 standartlarına uygun olarak markanızın "sesini" koruma altına almak...
MTPE (Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme); yapay zeka destekli nöral ağların (NMT) ürettiği ham çeviri metninin, ISO 18587 standardına sahip uzman bir insan editör tarafından terminolojik doğruluk, akıcılık ve teknik tutarlılık açısından denetlenmesi sürecidir. Bu hibrit yöntem, teknik doküman projelerinde %100 anlam doğruluğu sağlarken, işlet...
Dijitalleşme ile birlikte e-ticaret pazarı sınırları aşarak küresel bir arenaya dönüştü. Ancak, uluslararası müşterilere hitap etmek yalnızca farklı para birimlerini kabul etmekle sınırlı değildir. Kullanıcıların kendi dillerinde rahatça alışveriş yapabilmesi, marka güvenilirliğini artıran en önemli faktörlerden biridir. Multilingual e-ticaret (&ccedi...
Copyright © Universal bir Unigroup şirketidir. Tüm Hakları Saklıdır. Sitede yer alan içerikler tümü ile Universal Dil Hizmetleri ve Yayıncılık'a ait ve tarih itibariyle tescillidir. Universal'in izni olmadan kısmi ya da tümü ile kullanılması yasaktır. Aksinin tespit edilmesi durumunda hukuki işlem uygulanacaktır