Teknik Çevirmen Gerektiren Metin Türleri

Teknik çevirmen olmak sadece profesyonel çeviri becerisi değil aynı zamanda belirli bir alanda çalışma ve araştırma becerisi de gerektirmektedir. Örnek olarak bir tıp çevirisini ele alalım; tıp konusunda bir altyapıya sahip olmadan ilgili metni çevirmek yarardan çok zarara sebep olabilir.

En doğru sonuçlar için teknik çevirmene ihtiyaç duyduğumuz bazı metin türleri vardır.

  • Patentler

Patent yazmak ve çevirmek için sektör ve özellikle de patentli ürün hakkında bilgi sahibi olmak gerekir. Patentler, yasal ve pratik gerekliliklere uygun olmalıdır. Bu metin türünde, genellikle patentli ürünün özellikleri ayrıntılı bir biçimde ele alınır, aynı zamanda ürünün çalışma şekli açıklanırken çok fazla bilgi ifşa edilmez.

Çok fazla bilgi ifşa etmek patentin kapsamını sınırlayabilir. Bu nedenle, patent başvurusu yapan bir kişinin ya da işletmenin taleplerini karşılamak için patent çalışmalarında deneyimli, teknik bir çevirmen gerekir. Başka bir değişle patent çevirisi, bilgi, beceri ve yaratıcılığın iç içe geçmiş halidir.

  • Kullanım Kılavuzu

Kullanım kılavuzları, ürünü nasıl kullanacağına ve belirli bir görevi nasıl yerine getireceğine dair okuyucuyu bilgilendirme amacıyla hazırlanan teknik bir yazı türüdür. Ürünün ve talimatlarının ne kadar karmaşık olduğuna bağlı olarak, kullanım kılavuzu çevirilerinin detaylı ve teknik bilgi birikimi gerektirdiğini söyleyebiliriz. Buradan hareketle, nesnel, öğretici bir dilin nasıl kullanılacağını bilen ve talimatları herkesin anlayabileceği ölçüde basit ve anlaşılır şekilde, teknik bir terminolojiyle hedef dile aktarabilen bir çevirmen bulmak çok önemlidir diyebiliriz.

Kullanım kılavuzunun doğru şekilde çevrilmesi bir zorunluluktur; en ufak bir hata bile sadece markanın itibarını zedelemekle kalmaz, ürünle ilgili olası güvenlik problemlerinin ortaya çıkmasına da sebep olabilir. Bu nedenle, bu hassas metin türü ele alınırken güvenilmesi gereken tek kişi teknik çevirmenlerdir.

  • Yazılım Dizgileri

Kullanıcı arabirimi için yazılım dizgilerinin çevirisi, teknik çeviri işleminin farklı bir türüdür. İlk bakışta kullanıcı arabirimleri basitçe ifade edilmiş gibi görünebilir ama yine de bir çevirmenin teknik terminoloji hakkında özel alan bilgisine sahip olması gerektiği de gerçektir.

Hedef dillerdeki terimlerin kısaltmaları da sıklıkla kullanılabilir. Bu yüzden yazılımı, dili ve ayrıca hangi kısaltmaların evrensel olduğunu, hangisinin İngilizce olarak kalması gerekebileceğini anlayan teknik bir çevirmenle çalışmak en iyi seçenektir.

  • Bilimsel, Mühendislik ve Teknik İçerikli Makaleler

Çevirmenler için bilimsel, teknik ve mühendislik konulu makale çevirileri ile ilgili araştırma yapmaktan daha zor bir iş yoktur. Özellikle de söz konusu özel alana uygun bilgi sahibi olmak ve özel alan terminolojisini anlamak önkoşuldur. Hem kaynak hem de hedef dilde anlaşılır olmak yeterli değildir. Çevirmenin alan hakkında sağlam bir altyapıya sahip olması gerekir çünkü bu makaleler dergilerde ve haber kaynaklarında yayınlanacağı için yüksek standartlara sahiptir.

Neden Teknik Çevirmen Tercih Edilir?

Belirli bir dil çifti için yetenekli ve deneyimli bir çevirmene ihtiyaç duyulmasının yanı sıra teknik çeviri içerik itibariyle başa çıkması zor bir alandır ve çevirinin farklı aşamalarında komplike çoklu görev bilinci gerektirir.

Çok sayıda teknik içeriğin çevrilmesi söz konusu olduğunda, profesyonel teknik çeviri uzmanları ile çalışmak tek seçenektir. Bir çevirmen, çeviri yeteneklerinin yanı sıra, yazılım mühendisliği, mekanik veya çeşitli bilimsel alanlarda da bilgi sahibi olmalıdır. Teknik çeviri hizmeti veren çevirmenler, gerekli terminoloji ve kısaltmaları kullanarak teknik metinlerin doğru çevirisini sağlamak için ne gerektiğini tam olarak anlarlar.

Çeviri projesi için belirli bir jargon kullanılması gerekiyorsa, işi mükemmel bir şekilde yapması için teknik bir çevirmene güvenebilirsiniz. Çünkü, teknik çevirmen yalnızca özel alan terimleri sözlüğüne damgasını vurmakla kalmayacak, aynı zamanda sonuca daha fazla değer katacaktır.

Teknik çevirmen ve diğer tüm dil hizmetleri adına Kadıköy tercüme bürosu Universal Yayıncılık ile iletişime geçebilirsiniz. Dilerseniz sağ tarafta bulunan Teklif İste butonuna tıklayarak talep oluşturabilirsiniz