Teknik Çeviri Nedir?
Teknik çeviri; mühendislik, üretim, enerji, tıp ve bilişim gibi yüksek hassasiyet gerektiren alanlara ait dokümantasyonun,terminoloji yönetimi ve çok katmanlı QA/QC kontrolleriyle hedef dile aktarılmasıdır.Standart çeviriden farklı olarak teknik çeviri; eş anlamlılık ve yorum alanını daraltır, güvenlik uyarıları, ölçü birimleri,semboller ve format bütünlüğü üzerinde yoğunlaşır. Amaç; teknik veriyi, hedef kitlenin kullanım bağlamına uygun biçimde riskleri azaltacak şekilde yerelleştirmektir.
Teknik çeviri, “metni çevirmek” değil; teknik veriyi, güvenlik uyarılarını ve kullanım talimatlarını hedef kitlenin kullanım senaryosuna uygun şekilde yeniden yapılandırmak ve riskleri azaltacak kontrollerle teslim etmektir.
Hangi Dosyada Hangi Risk Baskın?
Karar Tablosu (Özet)
| Belge/Dosya | Baskın Risk | Kritik Kontrol Noktası | Önerilen Teslimat |
|---|---|---|---|
| Kullanım kılavuzu / IFU | Uyarı netliği, kullanıcı güvenliği, yanlış yorum | Uyarı cümleleri + ölçü birimleri + tutarlı terimler | QA/QC + Glossary |
| SDS/MSDS | Terminoloji + sayısal/kimyasal tutarsızlık | Sayı/sembol kontrolü + sabit terimler | QA/QC + Terminoloji Yönetimi |
| AutoCAD (DWG/DXF) | Format/koordinat bozulması, geri yerleştirme yükü | CAD metin çıkarma/geri gömme disiplini | DTP + Format Koruma |
| API/SDK / JSON-XML | String kırılması, UI/UX bütünlüğü | Değiştirilemez token’lar + uzunluk/yerleşim kontrolü | QA/QC + Lokalizasyon kontrolü |
| Patent / Sözleşme | Tanım hatası, hukuki yorum riski | Terim tutarlılığı + tanım doğrulama | QA/QC + Kapsam netleştirme |
Öneri: Dosyanızı iletmeden önce “belge türü + hedef ülke + teslim formatı” bilgisini netleştirirseniz,kapsam ve maliyet daha hızlı netleşir.
Teknik Çeviri ve Standart Çeviri Farkı Nedir?
Küresel ticaretin ve endüstriyel işbirliklerinin temelinde, tutarlı ve net bilgi akışı yer alır.Teknik çeviri; kaynak metindeki kelimelerin sözlük anlamlarını taşımaktan çok, teknik şartnamelerin,kullanım kılavuzlarının ve patent dosyalarının hedef kitlenin (mühendis, saha operatörü, son kullanıcı)teknik beklentilerine uygun şekilde yeniden yapılandırılmasıdır.
Standart çevirilerde üslup ve akıcılık birincil olabilirken; teknik metinlerde terminolojik doğruluk,ölçü birimi tutarlılığı, güvenlik uyarılarının netliği ve format bütünlüğü kritik hale gelir.
Risk Yönetimi Perspektifi: Hata Riski Kabul Edilemeyecek Kadar Yüksektir
Bir hidrolik sistem şemasında “Pipe” ile “Tube” arasındaki yapısal farkı kaçırmak, bir kimyasalın karışım oranınıyanlış aktarmak veya “Emergency Stop” yönergesini muğlak bırakmak; makine arızası, iş kazası riski,üretim duruşu ve hukuki yükümlülük gibi sonuçlar doğurabilir.
Bilgilendirme: “Teknik çeviri süreci; hata riskini azaltmak için izlenebilir kontroller, terminoloji yönetimi ve QA/QC katmanlarıyla yönetilmelidir."
Teknik ve Standart Çeviri Arasındaki Farklar
| Özellik | Standart Çeviri (Genel) | Teknik Çeviri (Uzmanlık) |
|---|---|---|
| Temel Odak | Akıcılık, üslup ve genel anlam bütünlüğü. | Terminolojik doğruluk, işlevsellik ve standartlara uyum. |
| Gerekli Yetkinlik | İleri seviye dil bilgisi ve kültürel hakimiyet. | Dil hakimiyetine ek olarak sektörel alan bilgisi (SME) ve teknik formasyon. |
| Risk Faktörü | Anlam kayması prestij kaybı veya yanlış anlaşılma yaratır. | Hatalı aktarım; güvenlik, üretim sürekliliği ve hukuki sonuçlar doğurabilir. |
| Kullanılan Araçlar | Standart sözlükler, genel yazım denetimi. | Terim bankaları (Termbase), çeviri belleği (TM), QA araçları, CAD/DTP yazılımları. |
Hizmet Teslimi: Ne Alacaksınız?
Teklif ve teslimat kapsamını “kelime başı” düz metnin ötesinde netleştirmek için, projeyi dosya türüne göre paketleriz.Aşağıdaki paketler, en sık ihtiyaç duyulan teslimat çıktılarını gösterir. (Kapsam proje dosyasına göre netleşir.)
Paket 1 — Teknik Çeviri + QA/QC
Terminoloji doğruluğu, sayı/birim tutarlılığı ve metin bütünlüğü için çok katmanlı kontrol.
Teslim: Hedef metin + temel QA kontrol özeti.
Paket 2 — Terminoloji Yönetimli
Projeye özel terim bankası oluşturma, müşteri onayı ve süreç içinde tutarlılık.
Teslim: Hedef metin + glossary/termbase çıktısı + terminoloji onay akışı.
Paket 3 — DTP / Format Koruma
AutoCAD, InDesign, Illustrator ve benzeri dosyalarda yapı bozulmadan teslim.
Teslim: Baskıya/yayına hazır dosyalar + format kontrol listesi.
Paket 4 — Lokalizasyon Odaklı (UI/UX / JSON/XML)
Token koruma, string kırılma riski azaltma ve arayüz dil bütünlüğü.
Teslim: Lokalizasyon dosyaları + string/placeholder kontrol notları.
Profesyonel Teknik Çeviri Süreci Nasıl İşler?
Projeler, “çevir–teslim et” yaklaşımından ziyade; izlenebilir, denetlenebilir ve kalite kontrol katmanları olan bir iş akışıyla yönetilir.Süreç yaklaşımımız, ISO 17100:2015’in hizmet mantığını ve ISO 9001’in kalite yönetimi disiplinini referans alan kontrollerle kurgulanır.
-
Sektörel Eşleştirme ve Proje Analizi (Subject Matter Matching)
Her teknik metin kendi uzmanını gerektirir. Belge otomotiv yan sanayi alanındaysa, terminolojiye hâkim ve saha/alan deneyimi olanuzmanlarla eşleştirilir. Amaç, jargon uyumsuzluğu riskini en baştan azaltmaktır.
-
İleri Terminoloji Yönetimi (Glossary / Termbase)
Çeviri başlamadan önce projeye özel terim bankası oluşturulur, müşteri onayıyla sabitlenir ve CAT araçlarına entegre edilir.Bu adım, belge boyunca terim varyasyonu riskini azaltır ve marka dilinin tutarlılığını güçlendirir.
-
CAT Tools ve Çeviri Belleği (Translation Memory)
Bilgisayar Destekli Çeviri araçları, onaylı cümleleri bellek üzerinde yöneterek tekrar eden içeriklerde tutarlılık sağlar.Tekrar oranı yüksek projelerde maliyet ve zaman avantajı oluşabilir. (Avantajın seviyesi dosyaya göre değişir.)
-
Çok Katmanlı Kalite Kontrol (QA/QC)
Alan uzmanı çevirmen üretimi sonrası; teknik editör kontrolü (rakamlar, birimler, semboller, terminoloji) ve otomatik QA taramalarıyla(ör. Xbench, Verifika türü araçlar) tutarsızlık riski azaltılır.
-
DTP ve Final Teslimat (Format Koruma)
AutoCAD, InDesign ve benzeri karmaşık formatlar; font/yerleşim bozulmadan, yayına veya baskıya hazır halde teslim edilir.Bu yaklaşım, “kopyala-yapıştır” kaynaklı operasyonel yükü azaltmayı hedefler.
Net teslimat beklentisi: Projenin sonunda yalnızca “metin” değil; terminoloji, kontrol notları ve format bütünlüğüyle operasyonel kullanılabilirlik hedeflenir.
Hangi Sektörler ve Belge Türleri İçin Teknik Çeviri Gereklidir?
Uzmanlık alanlarımız, endüstrinin karmaşık ihtiyaçlarına yanıt verecek şekilde kümelenir. Aşağıdaki başlıklar, en sık yürütülen dosya türlerini temsil eder.
1) Mühendislik ve Üretim (İmalat Sanayi)
- Makine kurulum, kullanım ve bakım kılavuzları (O&M Manuals)
- Teknik çizimler ve CAD dosyaları (AutoCAD / DWG / DXF)
- Üretim akış şemaları, SOP (Standart Operasyon Prosedürleri)
- CE uygunluk beyanları ve teknik dosyalar
2) Enerji, İnşaat ve Altyapı
- HES, RES, GES proje dosyaları (kapsam projeye göre)
- Teknik/idarî şartnameler ve ihale dosyaları
- ÇED raporları
- Hakediş raporları, fizibilite etütleri, zemin etüt raporları
3) Bilişim (IT) ve Yazılım Lokalizasyonu
- UI/UX metinleri ve menü lokalizasyonu
- API dokümantasyonları, SDK kılavuzları ve yardım dosyaları
- JSON, XML, strings, HTML gibi kaynak dosya içerikleri
4) Medikal ve Kimya Endüstrisi
- Tıbbi cihaz kullanım kılavuzları (IFU)
- Malzeme Güvenlik Bilgi Formları (SDS/MSDS)
- Ruhsat dosyaları, klinik araştırma raporları, onam formları
Regülasyon notu: MDR gibi regülasyon alanlarında gereklilikler ülke/ürün/bağlama göre değişebilir. Bu nedenle dosya tesliminden önce hedef ülke ve ilgili kullanım senaryosu netleştirilmelidir.
Teknik Çeviri Gerektiren Belge Türleri ve Kapsamları
Teknik çeviri, yalnızca endüstriyel bir süreç değil; fikri mülkiyetin korunmasından güvenli kullanıma kadar uzanan geniş bir zemini kapsar.Aşağıdaki liste, sık karşılaşılan belge sınıflarını ve çeviride öne çıkan odakları gösterir.
1) Kullanım Kılavuzları ve Teknik Talimatlar
Uyarı etiketleri, güvenlik talimatları ve adım adım yönergeler net olmalıdır.Hedef: son kullanıcının hatalı yorum riskini azaltmak.
2) Patent ve Fikri Mülkiyet Belgeleri
Tanım dili ve terminoloji tutarlılığı kritik olur.Hedef: teknik ve hukuki dilin kesişiminde anlam kayması riskini azaltmak.
3) Teknik Şartnameler ve Sözleşmeler
Spesifikasyonlar ve performans taahhütleri net aktarılmalıdır.Hedef: ticari anlaşmazlık riskini düşüren açık metin.
4) Akademik Raporlar ve Araştırma Metinleri
Jargon, atıf disiplini ve alan terminolojisi korunur.Hedef: uluslararası okunabilirlik ve metodolojik netlik.
5) Ürün Katalogları ve Teknik Broşürler
Teknik doğruluk korunurken, anlatımın ikna edici ve anlaşılır olması önemlidir.Hedef: teknik veriyi “satın alınabilir” hale getirmek.
6) SDS/MSDS ve Regülatif Dokümanlar
Sayılar, semboller, risk ibareleri ve terimler hassasiyet gerektirir.Hedef: tutarsızlık riskini azaltmak.
Veri Güvenliği ve Format Koruma Yaklaşımımız
Teknik dokümanlar; ticari sırlar, patent detayları veya piyasaya çıkmamış ürün bilgileri içerebilir.Bu nedenle veri güvenliği, süreç tasarımının merkezinde yer alır.Proje yönetimi ve dosya paylaşımı kontrollerimiz; ISO/IEC 27001’in bilgi güvenliği prensiplerini referans alan bir yaklaşımla kurgulanır.
Gizlilik (NDA) ve Yetkilendirme
Talep halinde NDA ile süreç yasal zemine alınır. Dosya erişimi, proje personeliyle sınırlandırılır; yetki ve paylaşım disiplini uygulanır.
Format Koruma (DTP / CAD)
AutoCAD, InDesign, Illustrator gibi formatlarda; metinler yapı bozulmadan işlenir. Amaç, operasyonel “yeniden yerleştirme” yükünü azaltmaktır.
Teknik Çeviri Fiyatları Nasıl Belirlenir?
Teknik çeviri projelerinde fiyat, yalnızca kelime sayısıyla sınırlı değildir. Dosyanın teknik yoğunluğu, formatı, teslim süresi ve terminoloji/QA kapsamı maliyeti etkiler.Sektör genelinde tekil ve sabit bir fiyat verisi her proje için geçerli değildir; bu nedenle teklif, dosya analiziyle netleşir.
- Kaynak ve hedef dil: Nadir dil çiftleri ve sınırlı uzman bulunabilirliği maliyeti etkileyebilir.
- Teknik yoğunluk: Kapsam, alan uzmanlığı gereksinimiyle birlikte değerlendirilir.
- Dosya formatı: OCR, DTP veya CAD işçiliği gerektiren dosyalarda emek artabilir.
- Aciliyet: Teslim süresi, ekip planlamasını ve maliyeti etkiler.
- Tekrar oranı (TM): Tekrarlayan metinlerde maliyet/zaman avantajı dosyaya göre oluşabilir.