- Çevirinin küresel anlamda kalite güvencesini sağlayan NAATI akreditasyonu ile ilgili yine kurum tarafından kaleme alınmış, hem NAATI akreditasyonu hem de küresel anlamda kaliteli çeviri güvencesini ortaya koyan bir yazı ile sizi başbaşa bırakıyoruz.
- Kalite Güvencesi (QA), çeviri sektöründe bir tercümanın müşteri gereksinimlerini ne kadar iyi oranda karşıladığını göstermek için kullanılan bir terimdir. Kalite Güvencesi, bir NAATI çevirisi yapabilmeye akredite olan her şirketin sunmuş olduğu bir garantidir.
- Dünyanın her yerinde ürün satışı gerçekleştirdiği için Kalite Güvencesine ihtiyaç duyan birçok firma bulunuyor. Bu firmalar arasında Volvo ve Ford gibi tanınmış otomobil firmaları da var. Profesyonel çeviri hizmetlerinin Kalite Güvencesi ile buluştuğu çeşitli yolları sıralamak gerekirse bunlar:
- Çeviri firmasının uzmanlık alanına uygun işleri kabul etmek. Bunun anlamı, işi kabul etmeden önce müşteriden çevrilecek belgenin bir nüshasını istemektir. Metne incelemeden önce bir çeviri işini kabul etmek Kalite Güvencesini temin etmeyi daha da zor hale getirebilir.
- Tüm çevirilerde, küçük hataların yapılmasından kaçınmaya yardımcı olan Wordfast, SDLX ve Trados gibi TM tabanlı yazılımlar kullanılmaktadır. Bu yazılımlar çevrilecek metni cümlelere ayırır. Dolayısıyla, herhangi bir cümleyi atlamak neredeyse imkansız hale gelir. Metin, NAATI süreci ile çevirisi tamamlandıktan sonra yazım hataları bakımından dikkatlice taranmalıdır.
- Metnin herhangi bir kısmından emin değilseniz daha fazla ilerlemeden önce müşteriden konuya açıklık getirmesini istemelisiniz. Müşteriniz Kalite Güvencesi konusunda sizde daha hassas olabilir. Bazı kaynak metinler kendi ana dilinde olsa dahi, iyi bir şekilde kaleme alınmış olabilir. Bu demek oluyor ki öncesinde bu durumu kontrol etmezseniz çeviri sırasında sizi mahcup edecek hatalar yapabilirsiniz.
- İhtiyacınız olduğunu düşünüyorsanız, çevirinizin son hali üzerinden geçecek iyi bir ikinci çevirmen bulun. Kalite Güvence etiketini almanızın en iyi yolu bu olacaktır.
- Çeviriniz kurumsal müşterilere hitap ediyorsa, onlara uygun, doğru terminolojiyi kullandığınızdan emin olun.
Çevirinizin hedef kitleye uyacak bir dilde olması için öncelikle o iş için hedef kitlenin kim olduğunu bilmeniz gerekir, lütfen bunu bildiğinizden emin olun. Bu, hedef kitlenin hangi ülkede yaşadığını bilmek demek oluyor.
Hedef kitlenin çeviriden beklentisini tam olarak anladığınızdan emin olun. Bazı metinlerin bilgilendirme amaçlı olması beklenirken, bazı metinler ise hedef kitleyi bir ürünü satın almaya ikna etme amacı taşıyabilir. Bu, kullanılacak olan en uygun dili belirleyecektir.
Medikal çeviri gibi tek bir çeviri hatasının hedef kitle için tehlike arz ettiği bazı karmaşık çevirilerde okuyup görüşlerini belirtecek birkaç kişi üzerinde çeviriyi test etmek iyi bir fikirdir. Bu kişilere “test okuyucuları” denir.Kısacası, NAATI çevirileri mükemmeldir çünkü daima Kalite Güvencesi taşırlar.
Kaynak: https://www.migrationtranslators.com.au/8-key-rules-for-global-translation/
Orjinal kaynaktan yapılmış çevirisidir. Her türlü hakkıyla birlikte yayınlayıcı kuruluşa aittir.