Çeviri projelerinizin sorunsuzca hallolmasını mı istiyorsunuz? Geçmiş çevirilerden kalite ve maliyet konusunda kazanç elde etmek mi istiyorsunuz? Tabii ki, o halde muhtemelen TMS (Translation Management System) çözümlerini incelemişsinizdir. TMS; lokalizasyon projelerini merkezileştirebilir, TM’leri (Çeviri Belleği) ve terim veri tabanlarını yönetebilir, çevirinin iş akışındaki ihtiyacı karşılayabilir, QA (Kalite Güvence)fonksiyonunu otomatikleştirebilir, projelerin transferi ve teslimini yönetebilir ve veri/gösterge tablosu görünürlüğünü sağlayabilir.
Müşterilerimizin birçoğu bulut tabanlı TMS sistemleri ile özel olarak ilgilenmekteler, çünkü bunların sunucu tabanlı sistemlere kıyasla büyük bir avantajı bulunmaktadır: İşletmeler, bir SaaS (Hizmet Yazılımı) çözümü olarak herhangi bir yazılım veya sunucu satın almak, kurmak, yönetmek veya devamlılığını sağlamak zorunda kalmazlar. Yazılıma bir ağ tarayıcısı kanalıyla erişilir ve ödeme oturum başına veya aylık abonelik şeklinde yapılır.
Kulağa hoş geliyor! Birçok bulut tabanlı TMS sistemi, genellikle daha güçlü ve zengin özellikli, hemen hemen sunucu tabanlı TMS ürünlerine eşdeğer bir sınırsız özellik seti sunmaktadır. Bununla birlikte, piyasada çok iyi bulut tabanlı ürünler bulunmasına rağmen, günümüzde var olan bazı sistemler lokalizasyon sürecinin bazı önemli noktalarını etkili bir şekilde yönetememektedir. Bu CAT tool’ların yetersiz kalabileceği dört temel alan söz konusudur:
Çeviri belleği yönetimi bu sistemlerde standart altında kalabilir: • Bu sistemlerden elde edilen çeviri bellekleri, yetersiz düzenlenmiş TMX dosyaları olabilir. • CAT tool’a bağlı olarak, dışa aktarılan TMX farklı şekillerde yorumlanabilir ve bu kaldıraç avantajını etkileyebilir. • CAT tool kullanılmadan çalışılırken (örneğin bir projenin bölünmesi gerektiğinde), çeviri bellekleri indirilmeli ve çevrimdışı olarak kullanılmalıdır. Bu durum, “master” (ana) çeviri belleğinin geçerliliğinde sorun yaratabilir. Kullanıcının onu yüklediği veya indirdiği her seferde kaldıraç avantajı etkilenebilir. En azından ilave aşamalar ekler. Ortaklarımızdan biri şu sözleri ilebu durumun sonucunu açıkça ifade etmektedir: “Basit kullanıcı ara yüzü ve standart CAT tool işlevselliğinin olmayışı, tecrübeli çevirmenlerin ve editörlerin alışılagelen üretim hızını aksatmıştır. Müşterimiz bizi araç yüzünden düşen verimlilik konusunda uyardı ki, böylece teslim tarihlerine sadık kalabilmek için daha fazla sayıda dil uzmanı görevlendirebilelim.”
Kalite güvence – tutarsızlıkları ve proje genelindeki diğer potansiyel sorunları tespit etmenin mekanik bir yolu – araçlarının zenginliği, sunucu tabanlı bir sisteminkinden daha az etkilidir. Bazılarının ara yüzü dilsel denetlemeyi gerçekleştirmek için kullanışlı olsa da, bu özellik bir çevirmene bütünü görme ve denetleme olanağını vermez. En azından, sağladığı görünüm pek de “net” değildir. Denetlenecek içerik indirilmelidir ve bu amaçla içeriğin gövdesini çekip çıkarmak çoğu zaman zor olabilir.
Bulut tabanlı bir sisteme bağlanabilirlik, dünyada bağlantının kesintili olduğu ve elektrik kesintilerinin/voltaj düşüklüğünün sık meydana geldiği bölgelerde istikrarsız olabilir. ZDNet’de yeni yayınlanan bir makale Brezilya’daki bu meseleyigözler önüne sermektedir. Bu bölgelerde kablosuz bağlantı hızı sabit ve hızlı bir hale gelene kadar, bu durum herhangi bir bulut tabanlı CAT toolkullanımında büyük sorunlara yol açabilir. Aynı zamanda bazı çevirmenler,CAT tool’u desteklemek için yeterli yenilikte olan bir sistemden yoksundur. Benim çevremden bir CAT tool uzmanı şöyle dedi, “Hizmet yazılımı tabanlı bir çözüme, ancak makinenin çalışma eşiğine kadar teknoloji sığdırabilirsiniz”… Özellikle düzensiz internet ve güçsüz makinelerin etkisi altında iken
Birçok bulut tabanlı sistemin önceden belirlenmiş bir çevirmen havuzu mevcuttur. İşler açık artırmaya sunulabilir ve dolayısıyla en hızlı/düşük teklifi veren seçilerek fiyatlar aşağı çekilebilir. Bununla alakalı birkaç problem söz konusudur: • Bu durum, çevirmenlerin kaliteyi garanti etme, kazanımların uygun kullanımı vb. açılardan uyumlu bir ekip olarak çalışmasına izin vermez. Bunun yerine, birbirleriyle rekabet ederler. • Sistem kısmen anonim –paralı iş gücüne dayalı– olduğundan “reel” bir diyalog mümkün değildir. Ancak, bazı araçların müşteri/çevirmen arasında “Soru-Cevap”ı destekleyen bir sistemi vardır. • Başka hiçbir kaygınız olmaksızın yalnızca ucuz ve hızlı bir çeviriye ihtiyacınız varsa, buna en uygun olan “işten biran önce kurtulma” yaklaşımını sunar. Sağlayıcınızınişe değer katmasının neredeysehiçbir yolu yoktur. İlişkilerin önemini bu şekilde hafife almak, ilişkilerden, özelleştirilmiş çözümlerden ve süreç gelişimlerinden ibaret olan böyle bir işi makineleştirebilir. Sağlayıcınıza fiyatları ve teslim sürelerini azaltması konusunda baskı yapabilirsiniz veya kalitenin devamlılığını sağlayan, fiyatları aşağıya çeken, geri dönüş sürelerini iyileştiren özelleştirilmiş bir program üzerinde işbirliği yapmak için onla olan ilişkinizden faydalanabilirsiniz.
Maksimumseviyede CAT toolkullanımına, tedarikçi ile işbirliğine ve yüksek verimliliğe imkân sağlayan, kapsamlı ve çok iyi geliştirilmiş bir sistem arayışındaysanız, o halde bazı bulut tabanlı TMS sistemleri sizin için uygun değildir. (Kimisi uygundur! Katiyen hepsini yok saymıyorum) TMS uygulamasına geçerken fiyat/kalite/verimlilik bakımından elde etmeyi umduğunuz kazançları dikkatlice değerlendirin. Çevirmenlerinize sistemle ilgili tecrübelerini sorun (ProZ bunun için iyi bir kaynaktır). Sözün özü; aslına bakılırsa size yönetim ve verimlilik konusunda sorun çıkaran bir çözümün uygulamasında dikkatli olun. İşte şimdi kafanız karıştı. O halde alternatifleriniz neler? Eğer bir sistem satın almak veya kiralamak istemiyorsanız, sayesinde çeviri yönetimini üstlendikleri ve süreci yürüttükleri bir hizmet için hizmet sağlayıcınızla görüşün. Bir TMS’in ayrıcalıklarına düşündüğünüz kadar çok ihtiyacınız olmayabilir.
Copyright © Universal bir Unigroup şirketidir. Tüm Hakları Saklıdır. Sitede yer alan içerikler tümü ile Universal Dil Hizmetleri ve Yayıncılık'a ait ve tarih itibariyle tescillidir. Universal'in izni olmadan kısmi ya da tümü ile kullanılması yasaktır. Aksinin tespit edilmesi durumunda hukuki işlem uygulanacaktır